|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 d( z' U& n" n& M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 U0 I# S A8 Y5 r3 b* C
# A& i3 ^% P* F# g6 o( P. s$ E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; v' H, }3 t6 ~$ [7 _4 ` / G( G& ^8 B! a5 Z5 F; v
遗憾,我给不了任何回答。+ m+ c) }1 F0 V- |* z
! n2 l. w' K( j5 l* \! ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( S. W- y) Z5 i6 Y8 l1 a 6 w0 w6 O$ \# y, S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* B% f# }, X; `2 U5 Z' D7 N' y
f3 b# N8 {! ^8 {: e6 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: ?" e2 J* t: T0 {- {7 P
: T" P. h( F8 i: f* b! Z- Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! X8 @0 l* b& J# A; u* R
. y; ?+ y' G2 c: c/ [6 t! O! \# z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" n6 V0 ?, q- j ~( }
/ M; E" E* a3 p1 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* o' e. a& W K
$ X; D5 W$ R( T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: c# W$ ^! _) [% ]: d
+ _( z. b" D5 q) }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 N/ r7 s) U0 ^( n; R0 D4 J9 X
, j; }3 u5 I% _1 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 d% h8 C2 _" t. d- ?: V% H( `8 s
/ L# }" j6 i: x' x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 S/ e! Z8 M! T% D+ v3 B
& H1 J+ H7 o& t' ^; z. Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 \: M T O8 ^/ N
, o$ \ r! ]; j. X- u1 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' ]/ b: n8 m* a* B
0 P& M" m, O! ?, z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" W5 L% B9 t) ^! f" H9 e
, E s0 z. M( e# m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ k8 `2 Q; E2 c- H
0 C) d" V/ s0 R6 c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ V9 ~; m) u7 ]; i9 U
) h# n4 y$ C+ }4 J- Y- Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
y" O. B. e1 \: ~9 |& z |
|