|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* S0 \# z' P% p0 ^% ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. K3 O' h% m' E0 L; k0 o. ?
/ k9 g# {2 k& g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' i( ?/ g8 [. Z! g
; K, Q7 a! o. ]* C2 I遗憾,我给不了任何回答。% X( t; \. ^0 O$ S, \
3 \6 H- E" Z6 {* O! Z1 L: A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 g2 i0 H K% ^& X
% O0 Q W: Q: n g' ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 [9 M' c1 w$ Q! s, u & ^0 m% Q. r2 s- f) K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 k y7 y# @% _* i1 X1 U9 s: ~
# K- E! T [5 l( P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 W0 P7 P* r5 ~, W2 m
4 `. H0 J; r0 [* |" ^& T$ K3 L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, Z: F8 K Y6 |/ J, U5 ^5 ?
7 B2 s% c, p( R9 @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* ?* c% K7 w" L9 {% z : n# D- Q3 U" j9 Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. }9 z( _0 x1 V- O1 q7 J- ^1 k3 Q( \
i" e$ Z& n+ |) {' A- X- {, c9 O0 B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% k4 U& u. l* T
4 G: D B" r$ V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# W |$ i; ~+ S5 l; i- R
7 ~) E3 x, b2 \6 a. K. K9 ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 G9 H- b& f$ e
0 D/ B% Q2 O$ w! X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ G, B; [% W* ~1 @+ a8 c0 t' ?1 A4 G
_, _/ ^- m2 ~: y/ k7 r! ?. Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; ]* \. q% F5 J/ p& x5 _3 u
2 a' l* `6 s3 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, ~; W$ W" H, u6 E; H
1 F \7 K( x7 l+ x. z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ o5 r" Y+ m J# K' E
+ g& k" S3 }3 i, N: z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: Q+ o* b \: y) G# K% n/ O
, a: S, d* }: h7 Z/ A! M, b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* P7 H$ V4 [" @+ D# F. M |
|