|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 h0 ]; i8 H0 j& z+ y8 I( c- U8 i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ b( N* I' S$ C* e6 G
+ }& J( J( X# |; H/ K* Z; {( P( M. p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- ~, k( c4 v: r8 m" ^
! a+ b2 w! [# {2 i( w2 U2 X: s
遗憾,我给不了任何回答。, d9 C! J/ ^/ M+ h$ P0 ^. t
" o/ U/ S6 `2 Z0 ?. i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% l2 _" [6 v7 o( _- N
/ j6 d0 f6 e8 q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 A% B( r }: z, J, G
4 l1 v1 _ j7 R/ g4 z \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ ^1 v3 S' Z/ Q; \( g
6 o5 }5 a; z! O& m# i: q0 ]- S# W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ x/ [/ F) C; U( L- @
( y+ t: e5 b( ~ ], u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. V! r7 I4 D3 _- B. @
, W/ T8 m# `2 E+ H) u0 ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' R- L4 d8 E- H& o9 M' a
0 W; W! S5 K/ a/ i6 H% Q7 G- H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 ~+ z4 t& ~" Z3 ?2 F* ^2 L9 X + x0 M- K7 Q3 P. \9 N4 U/ e# w8 G9 J1 j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) G1 r! h* }' C8 z& r" ] + w8 T3 @/ J! g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ y0 R0 b, a% F; j9 T
6 w9 `, l8 h+ V+ t: P3 R2 _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) p/ r% }. z, x& C2 Q
& O$ H7 u9 J* U" u7 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' ?- M' s% K8 H( P' U# @ ( m' J2 Y/ ~2 h F) n- A: F$ Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 h; ^* d9 H$ `3 h
" O) Q0 j. I: A" U: W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 I q1 O8 ?' d1 } 2 U# R1 c, P. q, _, w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- j1 C+ x" Z7 {0 k6 r1 s ; X3 N/ D1 }$ ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 J- k2 S4 q" h & v) L/ Q5 O0 s, h2 }! Y: K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 m$ V- w) E1 k
|
|