|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 A2 M' u7 a9 M- { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& e X; {. y! I1 }7 z( Y8 q' w/ \
0 Z2 n- W2 X" u6 _- S& R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 O1 f1 i+ C+ c+ H7 C+ v* f - i2 ], U; M, I- X- ]: m
遗憾,我给不了任何回答。
6 K; L: D1 Q h; U% V5 w- |
! Y3 ?1 Y# q0 m* n* }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! ?5 D; t) d+ r; }
& x; x4 U! y1 g3 ]5 ~! c3 | ?0 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' I8 y1 T( O. `4 C. Z
I$ A1 h- z& H9 Q1 [0 U. ^: r) V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 \! d6 s" @ T$ }2 t) X6 e$ Y7 T
8 z+ y( t6 x* t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% X* j5 T' k, d
, i W3 E! ?% c8 ~2 B4 I- Z# q3 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- v. R3 X% k I9 ?0 K9 R$ @ + u# O( g( |* u9 e5 P' j2 @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% K+ g( X2 f3 Q" q; `# ~
% l1 z; A- w. C C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 S$ ^$ x7 A" O N 7 U# H- a& I3 l! y2 O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- ?1 _3 k( v1 C' \- k3 f- `: Y8 `
$ G A5 L* m' ?, c+ t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- z, v# _+ @# {- x i+ [( E- v
4 h( z7 [+ e: H- b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 a q( v9 N D( \
* K2 @% t( D6 f8 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 O- Z5 r; k) v9 a
# g) T _$ t$ D) A, R. w. g/ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 Y' z+ g! u0 A0 d. Y$ c' i
( ^! t9 ~7 d* ?: i% A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) U$ j f1 [. `7 h; r
9 i% y% r4 r1 ~$ e, ~/ Y0 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! y5 {- Q9 w7 Q0 H$ ^5 |% [4 G0 e5 I
1 w8 f! d5 v. ^( e8 Q2 Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 M# _5 C+ K `& s% L
: J, i8 |- b. g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. _0 c9 W/ y% ^4 _+ A |
|